Monday, March 12, 2007

Gabo en V.O (Versión Original)

Por Alejandro Angel



Pensaba esta semana el tema con el que homenajearía a Gabriel García Márquez por sus 80 años de vida, los 40 de su obra cumbre Cien Años de Soledad y los 25 de la obtención del Premio Nobel de Literatura; mi idea inicial era tomar una frase de nuestro Nobel, con la cual cierra la primera parte de Vivir para contarla el libro de sus memorias, que cuando la usé como firma en mis emails a familia y amigos trajo muchas y muy agradables respuestas sobre todo por que me iba como anillo al dedo

"... Sin embargo, al final agregué una posdata que me cegó como un relámpago al mediodía en el instante de firmar: si no recibo contestación a esta carta antes de un mes, me quedaré a vivir para siempre en Europa"

Y a partir de ahí escribir algo.

Pero el realismo mágico se ve hasta en Barcelona.

Voy en un tren hacia mi trabajo, leo un libro, oigo mi mp3 estoy inmerso en mi pequeño mundo, en eso algo de lo que lee mi vecina de asiento llama mi atención. Disimuladamente leo un fragmento:

"Úrsula tuvo que hacer un grande esfuerzo para cumplir su promesa de morirse cuando escampara. Las ráfagas de lucidez, que eran tan escasas durante la lluvia, se hicieron más frecuentes a partir de agosto, cuando empezó a soplar el viento árido que sofocaba los rosales y petrificaba los pantanos, y que acabó por esparcir sobre Macondo el polvo abrasante que cubrió para siempre los oxidados techos de zinc y los almendros centenarios."


No hay duda, es una versión en español de Cien Años de Soledad, lo que más me llama la atención es que la chica que lo lee tiene en una mano el libro y en la otra un diccionario Deutsch - Spanisch, ya de por sí las finas facciones de la espiada lectora denotaban cierto aire de extranjera en eso suena su móvil y, voilá, empieza a hablar en alemán.

La miré de reojo un par de veces buscando romper la barrera y un segundo después con todo el desparpajo que mi caracter costeño me brinda le pregunté sin más ni más:

- ¿Qué te ha parecido el libro? ¿te ha gustado?

Un poco asombrada por la inoportuna -y sobre todo extraña por estas tierras- intromisión Tanja (no se llama así, y ni idea como se llamaba pero por llamarla de alguna manera) me contestó -en un español gangoso- con un escueto

- Muy bueno.

Yo para mis adentros pensé una de dos o lo está leyendo "obligada" para alguna asigantura de la universidad o pasa de mí directamente, aún así vuelvo a la carga y súper indiscreto le pregunto:

- ¿Y por qué no compraste una versión en tu idioma?, digo hubiera sido más fácil.

Y es que las obras de Gabo están traducidas a más de 20 lenguas desde su español original hasta el hindú pasando por versiones rusas, polacas y hasta en braile.


- Es que quería leerlo en su idioma original y así poder encontrarle toda la carga emotiva a la obra, todo el sentimiento que él quiso darle cuado la escribió y no una traducción que muchas veces se aleja del verdadero sentimiento, sentir y sufrir del escritor.

Es en ese momento cuando el entrevistador se vuelve entrevistado y es ella la que me pregunta:

- ¿Y por qué tanta curiosidad?

Yo le muestro la manilla con la bandera de Colombia que llevo en mi mano derecha desde que salí del aeropouerto El Dorado hace ya lejanos 2 años y más y le digo:

- Soy colombiano, soy caribe, me crié en una ciudad cercana a Aracataca su ciudad natal y de la que parten muchas de sus historias e incluso mi abuelo materno es cataqueño.

En ese momento sus verdes ojos se iluminan. Fue una sensación súper interesante por que ahí estaba yo en Barcelona, a 12 mil km de distancia del soñado e imaginado Macondo, hablando medio en inglés medio en español, con una alemana a la que se le iluminaba el rostro por conocer a alguien del país de Gabo.

- Es mi escritor favorito me he leído todos sus libros- me dice- por cierto, ¿qué significan estas palabras?

Me muestra una hoja donde ha ido anotando palabras para las que no ha encontrado traducción en diccionario o que la que encontraba no le parecían coherente con el contexto, tales como chucherías, capirote, chafarote y varias más, me las ingenio para explicarle más o menos qué es y me dice:

- Ves porqué prefiero leer a García Márquez en su idioma original, eso no tiene una traducción exacta en el libro y ni con el mejor diccionario del mundo.

Mi tren llega a su destino, quisiera seguir hablando con ella, hablar de los Buendía y su estirpe, hablar de la Candida Erendira y su abuela desalmada o de cómo el coronel se tuvo que alimentar...en fin tantas conversaciones que podría dar de sí la obra de Gabo, pero me toca bajar, me despido.

La enorme sonrisa con la que me despide "Tanja" me muestra que el realismo mágico existe. Pero mejor si es en versión original.

3 comments:

Anonymous said...

La Comedida: oye caraecopa cual tu si eres chismoso!

cheo said...

alejo.. por eso es que me gusta reunirme con ustedes.. por eso intento seguir conservadno el acento... por eso es que hablo cpn nuestra jerga con el risgo que nadie entienda, porque nostros formamos parte de ese realismo... y no debemos permiti que se nos olvide

AlejandroAngel said...

para eso estudie ...periodista = chismoso con titulo, eso me dicen mi gente y yo no se los peleo pa' que?, ahi está la sal de la vida, en ir por la calle viendo a los demas siempre encontraras algo interesante ...mejor ejemplo que este post ninguno...

Alejandro